Farfel Notebook 02: Leaves 065-134

ReadAboutContentsHelp
https://media.library.ohio.edu/digital/collection/p15808coll19/id/2336

Pages

farfel_n02_061_084
Complete

farfel_n02_061_084

The (371) woodcuts [inserted] Some of them are of an earlier date, others of poor execution or copied, but many of them are most skillfully cut + of historical interest. - W.L. Schreiber [end inserted] are divided into several groups 1) pictures of the coats of arms of the old Cologne families + of the German cities 2) small views of cities + buildings 3) a group of family trees 4) 278 small (50x40) pictures of versions Kaisers, Popes, Kings etc 5) 40 larger woodcuts which are frequently reused. J. Koelhoff the elded was born in Lubeck + before he became printer appears to have been in business. Probably his business ventures brough him to Italy where he must have required his training as printer in W. von Speier's printing office. The influence of Wondelim is forward for a long time in the form of his types. J. Koelhoff (elden) 3rd Cologne printer -was the 1st to place ptinted signatures on the quines of a book so as to show the order in which they were to be arranged. The Cologne Chronicle is an illus. history of the world from Creation to 1499. to special reference to local Cologne events. It follows in concept + exectution the Nuremberg Chronicle to hundereds of woodcuts + many repeats. -said to have been for Koelhoff by a school master, Johann Stump sus Rheinbach who shared in the troubles to which it gave rise. Most of the woodcuts were original to this ed byt 2 are from the 1474 ed of Rolewinck Fasciculus temporum printed by Arnold ter Hoenen (Goff R 254) BMC Types 290 - Very large title type - used fro 1488 to end of the Century (under teh Elden Koelhoff) 150b - title type of a pointed character - used sparcely from 1485-8 96 - German text type. Introduced in 1488 + used to Type 290 until end of the Century. HEHL (86275) no rubrication - all paper browned. my leaf 331 (kkiii) wrongly labelled kfi

Last edit about 3 years ago by cw057318
farfel_n02_062_085
Complete

farfel_n02_062_085

85 June 78 Madliger-Schwab Zurich $23.32 45F Z2172 B86 Short title French 1) Bible en francoiz. Tn. G. Des Moulins 2 vol. Antoine Verard. Paris: 1501? folio 374. c. 8 - Brit. M. (O.T. Issiah - 35, 36, 37 XLVII) Vol. 2

C. Fairfax Murray 2) #38 Biblia. Le Second volume de la bible en francoiz //- letters batardes, double col. of 521. Fueippet. not the same also d(d) Paris: Verard (S.d. vars 1511). unknown to Brunet. Mac farlemes #156 (Bibliographic Soc.) -[RRce] A lhonneur et louenge de la benoiste trinite de pa - lradis a este imprimce este bible en francois hystorise pour anthoire Verand Contains 90 remarkable woodcuts (23 of which are about 1/2 or 3/4 the size of the page) many from Verards earlier publications, La Mer des histories of 1488, Augustine, Cite de Dieu, 1486 Type: No.11. 3) John Macfarlane [inserted] Antoine Verard Z1008 B58I No7 Ref. [end inserted] #156 Bible en francoiz (1510?) fol. Vol. I 256 leaves numbered to euoron Vol II 134 numbered leaves sig. H - X6, yC4,7C4 + 102 numbered leaves, sig. AA-RR6 Vol I [VV5a] le premier volume de la Bible en francoiz.// A la louerge de fieu le crateure et de sa tessacree mere finist le permier volume de la grant bible un francois historie and courger avec le psaltier Impruime a Paris. -The book is copiously illustrated to cuts of every description from Verdand's stock. -being addvas: devant la rue Neuve Nostere Dame (Verard moved here in Sept. 1503.) Vol II Le second volume de la bible en francoiz.//*

A. Verard was printing from 1485-1499 at the address Sur le pont nostre dame. - (Pont Notre Dame)

Last edit about 3 years ago by cw057318
farfel_n02_063_085
Complete

farfel_n02_063_085

Davont Moule #3703 1498? fo Le premier volume de la bible histories Van Eya' No. 7 Vol. - 404 ff vol.2 344 ff Text in double columns to 46 or 47 lines to the fall col. to woodcuts. A. Verard published another edition at a later date, under the title La bible en francoiz - Van Eys' No. 8 - the 1503? pas avant. The BMC at gives 1510? No. 3704 closely agrees to this 2nd Bible of A. Verard's * #3704 Chambers #16 Van Eys' No. 15 1515? le pmier volume de la grat bible Lyons fo en francois histories + carigee nonveldeme avec le psaultier Text in double col. to 521. to the fall col. +short chapter headings. (319x224mm.) [inserted] Contains woodcuts [end inserted] Vol. 1 - text Gen - Ps ff ii to cclvi Vol. 2 - text Prov - 2 Macc. - to cxxxiiii Headlines give name of book + number of leaf. The gloses are printed among the text, generally to the word Glose before them + Texte where the text begins again.

Goff B123 Biblia (French) La Bible historie Paris: [inserted] Macfarlane #105 Type #3 [end inserted]Antoine Verard (about 1498) fo This edition comprises the Historia scholastica of Petrus Comestor (to additions from the authentic Bible text) transl. by Guiard des Moulims + further translations from the Vulgate, edited by Jean de Rely; together to glosses Ref. HC 3145 = 5539 GW 4310 Cop: PML (vell) no BM reference. Hind Vol. 2 p. 671 To a large extent similar in its illustration in the Bible en Francoiz also the work of Gayert Des Moulims. The most interesting cut which appeared in both the Bible Historiee + the Bible en francoiz is the Adam + Eve.

Last edit about 3 years ago by cw057318
farfel_n02_064_085
Complete

farfel_n02_064_085

A Verard - the last dated book printed for him appeared in Aug 1512 + he was no longer alive in 1514. The parentage of Verard + his career before the appearance of his 1st book in 1485 is entirely unknown. His publications may roughly be divided into 1) Books of Devotion 2)Books of chivalry 3) Poems + light literature, chiefly smatory 4) Quasi - schientific books 5) Translation of the Classics A. Vergard was the single most important publishers in Paris in the late 15th C. He produced some 250 imprints. He was the 1st in Paris to print a Book of Hous. Verard often printed vellum issues of his books which could be ornamented, + the woodcuts or painted, for presentation to noble + royal figures. One of Verards most important books was his French Bible, the 1st complete French edition published. (about 1498) Verard text was not a straight forward translation of the Latin Vulgate. Rather it was a traditional compilation dependent on the 12th C. Bible paraphrase + gloss, teh Historia scholastica of Peter Comestor. In the late 15th C Guyart des Moulins Made a French version known as the Bible historiale, during likewise on an anonymous 13th C French Bible text + this became the common vernaculer Bible in France. Vernard's editor was the Royal Confessor, Jean de Rely, who standardized the text at the Order of Charles VIII (1483-98) The books influence continued well into the 11th C, for the 1523-30 French Bible of Lefevre d'Etaples, thought filled to connections is based on Verard's text.

Last edit about 3 years ago by cw057318
farfel_n02_065_085
Needs Review

farfel_n02_065_085

The Historia Scholastica gave a resume of bible history mingled with legends, secular history and medieval lore. Bible Historiae - an extension of the Historia Scholastica which became equally popular. Most of the early printed editions for which the title Bible was used reproduce in one form or another the text of the medieval B. Historiae. Up to now there was no authentic translation of the Bible available in print for French speaking people. Jacques LeFevre d'Etaples (1450 - 1536) - Martin Lempereus of Antwerp - brought out a folio of the whole Bible in French in 1530. 26. FRENCH VERSIONS After a general view of certain distinctive characteristics of the French translations of the Bible, this article offers a brief history of the French versions in the Middle Ages, in the 16th, 17th, and 18th centuries, and in modern times. General View. The history of the French Bible presents a complex picture. There have probably been considerably more translations of the Bible in French than in any other European language. The multiplicity of translations was caused especially by the absence of a normative version accepted by all or the vast majority of the people, as certain versions were received in England and Germany. Conversely and again contrary to the situation in England and Germany, because the text of the Bible was never fixed in France, Biblical language had relatively little influence on the language of that country. The principal reason for the absence of a standardized French Bible was the unfavorable situation for such a version in France of the 16th and 17th centuries, the period when the first great vernacular versions of the Bible were in full swing in western Europe. The bitter opposition between Catholics and Protestants in France hardened into mutual intolerance, which exploded into endless religious wars. The government which was ordinarily associated with the Catholic cause, automatically regarded the publishing of Bibles as a heretical enterprise. Consequently, the principal I teach versions of that period, the Bibles of Antwerp, Louvain, Geneva, and Sacy, were printed outside France. Moreover, the constant changes that the French language was then undergoing did not allow a permanent translation, by this respect, the Bible of Sacy was the first version that had a chance of being widely received, since its language reflected French classicism. Unfortunately, however, this Bible, which came from a Jansenistic group, was looked upon as suspect, and the notes that accompanied the text were not of a nature to lessen the suspicion. About the same time, the Catholic hierarchy of France entertained the notion of issuing an official Bible in French; but the project came to nought, because it was not regarded as a major concern. In the Middle Ages. The history of the French versions of the Bible began c. 1100, when the Psalter was translated into the Norman dialect. The first French Bible was completed c. 1226. The first printed edition appeared at Lyons c. 1477. For more than 4 centuries the most popular presentation of the Bible was the Bible historiale. This consisted in a paraphrase of the Historia Scholastica of *Peter Comestor, to which was added the French Biblical text. It was drawn up by Guyard des Moulins c. 1200 and was subsequently revised many times. The edition of J. M. Rely, which was printed c. 1487, influenced the Bible version of Jacques Lefevre d'Etaples and thus formed a bond between the medieval and the modern period. In the 16th, 17th, and 18th Centuries. An anonymous NT that was published at Paris in 1523 inaugurated the Bible Historiale - a French translation of the Bible with interpolated passages from the Historia Ecclesiastica of P. Comestor of 1179 - was written between 1291 and 1294 by Gayart Desmoulins Canon of St. Pierre d'Aire in northern France.

Last edit about 3 years ago by Sandy_G
Displaying pages 61 - 65 of 188 in total