| 57r[rubric: Saturno]
¶ Questo pianeto si fa contemplanti
E pensativi e casti e ben astuti
Sotiglieça d'inçegno han tuti quanti
Son al ben far sicome al mal accuti
Chi -e- di suoi lo vede per sembianti
Che sopra a li altri son molto aveduti
Il nome fu d'um che naque in creta
Et hebbe la natura del pianeta
[rubric: Giove]
¶ Di costui nacque il magnanimo iove
Da cui li antiqui preson l'alto nome
Del secondo pianeto che si muove
Nela sua spera relucente come
Chiaro cristallo e questo in ciascun dove
Ha signoria con parte iuste some
E temperato et ha de se influentia
De signoria e de magnificentia
[rubric: Marte.]
¶ Seguita drieto a lui l'ardente Marte
Suo figlio di natura sanguinoso
In vista rubicondo e le sue arte
Sum d'essere irativo e furioso
A suo seguaçi piace esser sparte
I nimici di pegricia e di reposo
E se voglion pigliar la miglior parte
De virtu e di forteça hano grande arte
TranslationSaturn
¶ This planet makes people contemplative,
thoughtful, chaste, and very astute;
they all have a subtle intellect.
They can do both good and evil adroitly.
Saturn's people can be identified by their comportment,
because they are very prudent, moreso than all others.
The name comes from a man who was born in Crete
and had the same nature as the planet.
Jupiter
¶ Of him [Saturn] the mighty Jupiter was born,
from whom the ancients took the lofty name
of the second planet that moves
within its sphere, sparkling like
clear crystal. Where this [planet] holds
lordship, it apportions riches justly:
it is temperate and possesses innate authority,
power, and greatness.
Mars
¶ Behind him follows his son,
fiery Mars, sanguine in nature and
ruddy in appearance. Wrath and fury
are the essence of his being.
His followers like to be unleashed,
enemies of laziness and repose.
And if they want to pursue the better side
of virtue and fortitude, they are skilled at it. | 57r[rubric: Saturno]
¶ Questo pianeto si fa contemplanti
E pensativi e casti e ben astuti
Sotiglieça d'inçegno han tuti quanti
Son al ben far sicome al mal accuti
Chi -e- di suoi lo vede per sembianti
Che sopra a li altri son molto aveduti
Il nome fu d'um che naque in creta
Et hebbe la natura del pianeta
[rubric: Giove]
¶ Di costui nacque il magnanimo iove
Da cui li antiqui preson l'alto nome
Del secondo pianeto che si muove
Nela sua spera relucente come
Chiaro cristallo e questo in ciascun dove
Ha signoria con parte iuste some
E temperato et ha de se influentia
De signoria e de magnificentia
[rubric: Marte.]
¶ Seguita drieto a lui l'ardente Marte
Suo figlio di natura sanguinoso
In vista rubicondo e le sue arte
Sum d'essere irativo e furioso
A suo seguaçi piace esser sparte
I nimici di pegricia e di reposo
E se voglion pigliar la miglior parte
De virtu e di forteça hano grande arte
TranslationSaturn
¶ This planet makes people contemplative,
thoughtful, chaste, and very astute;
they all have a subtle intellect.
They can do both good and evil adroitly.
Saturn's people can be identified by their comportment,
because they are very prudent, moreso than all others.
The name comes from a man who was born in Crete
and had the same nature as the planet.
Jupiter
¶ Of him [Saturn] the mighty Jupiter was born,
from whom the ancients took the lofty name
of the second planet that moves
within its sphere, sparkling like
clear crystal. Where this [planet] holds
lordship, it apportions riches justly:
it is temperate and possesses innate authority,
power, and greatness.
Mars
¶ Behind him follows his son,
fiery Mars, sanguine in nature and
ruddy in appearance. Wrath and fury
are the essence of his being.***
His followers like to be unleashed,
enemies of laziness and repose.
And if they want to pursue the better side
of virtue and fortitude, they have great skill. |