Activity Stream

Collection: The Theory and Craft of Digital Preservation

ac
ac added a note to page_0117 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “remediation: remediatización (los traductortes originales pusieron remediación, pero en español 1) no exxiste y 2)tiene otro connotación que tiene que ver con remedios (enmiendas)”Note Added
ac
ac added a note to page_0042 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “** si mal no recuerdo más adelante se usa fijeza. Decidir. ”Note Added
ac
ac added a note to page_0012 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “remediation: Explicaré cómo los medios digitales deben entenderse como parte de un proceso continuo de remediación integrada en el desarrollo de una gama de nuevos medios y formatos que ofrecen un potencial de comunicación y preservación diferente...”Note Added
ac
ac added a note to page_0113 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “**AT made a single bulkdump of the data.”Note Added
ac
ac added a note to page_0112 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Remediation me causa problemas: compensación, reparación, corrección ?? o de plano remediación? (que estrictamente hablando no existe en español) no sé cual es la que se usa así que dejé remediación pues la usaron los traductores anteriores. ”Note Added
ac
ac added a note to page_0110 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “a partir de una búsqueda verifiqué que no se llama "n-gram" sino "Ngram", así que lo corregí”Note Added
ac
ac added a note to page_0109 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “**"Google Books y HathiTrust Digital Library"; en el original en inglésd aparece como "Google Books & HathiTrust corpora" como si fueran una sola cosa. Además, "corpora" así con minúscula e incompleta me hace pensar que todo es un error, por lo ...”Note Added
ac
ac added a note to page_0105 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “* "la manera" en itálicas”Note Added
ac
ac added a note to page_0103 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Dejé el término "data wrangler" a falta de uno mejor. Si existe, habrá que corregir”Note Added
ac
ac added a note to page_0101 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “en el título se hace la traducción/explicación de crowdsourcing como colaboración abierta, pero en el resto del texto se utilizará simplemente crowdsourcing pues es de uso común. ”Note Added
ac
ac added a note to page_0094 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “** "creado_en": "Mie Ago 13 05:49:35 +0000 2014", "id": 499432557906104300, "texto": "Wow... Un hombre recoge una lata de gas lacrimógeno encendida y la arroja de regreso a la policía. #ferguson pic by @kodacohen @stltoday http://t.co/SASXU1yF3...”Note Added
ac
ac added a note to page_0093 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “** " cuenta_de_retweets": 534, "cuenta_de_favoritos": 268, "usuario": {"id": 250580585, "nombre": "Rajai Abukhalil", "nombre_de_usuario": "Rajaiabukhalil", "ubicación": "Jerusalem, Falasteen - Berlin", "descripción": "إحمل بلادك اينما ذهبت ،...”Note Added
ac
ac added a note to page_0092 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “**NT "creado_en": "Jue Ago14 04:02:53 +0000 2014", "id": 499768093921800200, "texto": "No se alejen demasiado de la policía, si están cerca, no podrán lanzar gas lacrimógeno". Para #Ferguson de #Palestine", "origen": "Note Added
ac
ac added a note to page_0056 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “cambié "objetivos de la preservación" por el "propósito de la preservación" creo que rescata mejor la idea de "preservation intent"”Note Added
FernandoCruz
FernandoCruz added a note to page_0056 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “De manera deliberada traduje en todo el capítulo "Preservation intent" como "Objetivos de preservación" y no como "intención" o "intento". ”Note Added
FernandoCruz
FernandoCruz added a note to page_0062 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “No sé cómo hayan traducido render en los otros capítulos. He escuchado que decimos "renderear" pero mejor lo aclaro aquí para que se tome la mejor decisión. ”Note Added
MG2014
MG2014 added a note to page_0085 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Coincido con AnaYuri, sobre revisar el término que se utilizará para "archivists".”Note Added
added a note to page_0118 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “New York Public Library Digital Public Library of American Library Simplified”Note Added
added a note to page_0116 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “White Australia National Archives of Australia ”Note Added
added a note to page_0114 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “National Digital Newspaper Program Chronicling America Library of Congress National Endowment for the Humanities”Note Added
added a note to page_0110 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Non-consumptive use”Note Added
added a note to page_0111 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Non-consumptive use in corpus (italized)”Note Added
AnaYuri
AnaYuri added a note to page_0102 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “(among what?) se tradujo como (¿el qué?, en) sin embargo, se aceptan sugerencias ”Note Added
AnaYuri
AnaYuri added a note to page_0103 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “El término Data Wrangler es nuevo y se emplea para Data wrangler, un profesional que transforma los datos sin procesar en un formato limpio.”Note Added
AnaYuri
AnaYuri added a note to page_0101 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “ En este caso el subtitulo de la sección podría dejarse con el término Crowdsourcing Por lo que podría ser " StoryCorp.Me Historia oral de Crowdsourcing" o "StoryCorp.Me Historia oral de Crowdsourcing (colaboración abierta y distribuida)" ”Note Added
AnaYuri
AnaYuri added a note to page_0092 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “"text": "Don't Keep much distance from the Police, if you're close to them they can't tear Gas. To #Ferguson from #Palestine", Este texto es el original, yo no lo traduciría pero si se quiere traducir, aquí lo dejo: "text": "No te alejes muc...”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0038 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Al final de la página hay una palabra que me parece no tiene traducción: cruft. La dejé sin traducir.”Note Added
FernandoCruz
FernandoCruz added a note to page_0058 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Agregué las notas al pie de página. Al inicio y al término de esta hoja está cortado para que se transmita la idea completa de la hoja precedente y de la que sigue.”Note Added
added a note to page_0109 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “the National Software Reference Library the Google Books & HathiTrust corpora National Institute of Standards and Technology”Note Added
added a note to page_0108 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Washington State University Traditional Knowledge Labels Christen , "Archival Challenges and Digital Solutions in Aboriginal Australia." Anderson y Christen, "Chuck a Copyright on It". Drake, "Expanding #ArchivesForBlackLives to Traditional Ar...”Note Added
added a note to page_0108 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Creo que falta un periodo porque la oración no tiene sentido: "It is worth underscoring that while much of the work focused on these cultural norms emerges from working with indigenous communities the implications of this work are far reaching."”Note Added
added a note to page_0107 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “The Section 108 Study Group Report Code of Best Practices in Fair Use for Academic Research Libraries”Note Added
tony
tony added a note to page_0044 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Parece que el nombre correcto del juego es Blitzkrieg.”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0080 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Creo que hay un error en el original, en el segundo párrafo: However, it shows up here... Traduje lo que creo debe decir.”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0080 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Hay texto en itálica, pero el editor no deja añadir este tipo de texto, por lo que lo puse en comillas.”Note Added
added a note to page_0105 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “MPLP (more product, less process) golden minimum”Note Added
gbetsabe
gbetsabe added a note to page_0026 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “"codex " se usa en este texto como el formato del libro ”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0077 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “"Free puppies" o "free beer" son en realidad dichos y no tienen traducción.”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0076 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Me parece que hay un error de escritura en la oración: Along with that, the more files you have... Traduje lo que pienso debe decir.”Note Added
davidleija
davidleija added a note to page_0005 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “De momento creo que deberíamos considerar en literal: La pantalla azul de la muerte en Windows -BsoD - (finales del siglo XX)”Note Added
tony
tony added a note to page_0005 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Comentario tony: BsoD significan – Blue Screen of Death - Pantalla azul de la muerte. (No sé cómo se podría colocar en el párrafo el significado de BsoD)”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0072 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Electromagnetic Pulse (EMP) lo traduje, pero dejé la sigla en inglés: Pulsos Electromagnéticos (EMP)”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0072 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Creo que hay un error en el tercer párrafo donde dice "If you don't have a second copy..." Traduje lo que creo que debe decir.”Note Added
pvizner
pvizner added a note to page_0070 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “He traducido las citas, no sé si existen ya versiones traducidas al español. Creo que al final del segundo párrafo hay un error en el original, dice "This chapter explores how these issues and the realities of planning..." Lo traduje según lo q...”Note Added
added a note to page_0104 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Proper Nouns: GeoCities Internet Archive Archive Team Way Back Machine Deleted City One Terabyte of the Kilobyte Age Tumblr”Note Added
pedroangeles
pedroangeles added a note to page_0015 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Tampoco se traducen las referencias en las notas”Note Added
added a note to page_0003 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Roy Rosenzweig Center for History and New Media National Digital Information Infrastructure and Preservation Program (NDIIPP) ”Note Added
gbetsabe
gbetsabe added a note to page_0011 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “ok ”Note Added
AnaYuri
AnaYuri added a note to page_0085 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “La palabra archivists podría sustituirse por bibliotecario o documentalista, pero eso dependen del contexto que utilice el autor en el resto del libro, es necesario revisar esto.”Note Added
pedroangeles
pedroangeles added a note to page_0011 in The Theory and Craft of Digital Preservation, saying “Como regla general, los párrafos de transición los voy a dejar en la página donde comienzan, es el caso del párrafo 8 que comienza con "Preservation means different things in different contexts..." que concluye en la página page_0012”Note Added