Find A Project
Sign Up To Transcribe
Sign In
EN
Deutsch
English
Español
Français
Português
Notes
Collection: The International La Sfera Challenge
User
Note
Page
Work
Collection
Time
Laura K. Morreale LLC
<footnote marker="2">Our translation of lines 25-28 follows the alternate reading from the printed text. It reads as follows: "ma s'entro a esse arai lo cor confuso / fie come quello ch'a pie del seruo siede." However, our manuscript, as transcrib...
66v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
deb
Morocco is Marrakesh, the old name for Casablanca is Niffe
73r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
cebenes
70r stanza 2: See Deb's spreadsheet notes on the Volga River and its Turkic name "Edil" (et al.).
69v-70r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
GET WINSTON TO WRITE A FOOTNOTE FOR US! Winston alert!!!
56v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
compass winds : https://en.wikipedia.org/wiki/Compass_rose#/media/File:32-point_compass_(traditional_winds).svg
55r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
deb
Sorry for the intrusion! How about keeping the toponyms in the text as they are in the manuscript and providing a note with the "normalized" name in medieval Italian and the modern name in English? eg. Trabisonda in the text, note: Trebisonda (Tra...
74v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
It would be a good idea to think about our policy in re: how to standardize our naming. Do we follow the medieval Italian, or provide the modern English? What is our default here? Even if we do a mixture of both, we will need to state our reasoning.
74v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
Di sotto dal mar rosso infino al fiume Del nilo in fino al mar di Damiata La provincia d’Egitto è, che fu lume
71v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
mpkeane
ln 14-5: Ras al Hamam is a guess based on list of Libyan cities. It seems to also be the name of a mountain peak, but it isn't very clear to me (couldn't find much info about Libyan cities online)
74v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
Look back and make sure that Mare d'India = Sea of India, not Indian Ocean.
71r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
mpkeane
ln 7-9: referenced the edition because there seem to be a number of scribal errors
71r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 67: we should revisit our terminologies with attention to the term "zone".
69v-70r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
mpkeane
ln 5: Not sure about the geography here. I'm taking "oriente" as directional, rather than as "The Orient". "Mare caldeo" seems to be the Chaldean Sea, which now the Persian Gulf; I'm presuming "d'india" = "mare d'india" (Indian Sea, i.e. Indian Oc...
71r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 16: we really like "prevailing winds" but there may be a better term here we need to explore.
68r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 1. we had to choose between "map" and "chart". We chose "chart."
67v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 15: check on parallelism of rising/setting and East/West terminologies.
67r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Agostini
Geospatial names from https://docs.google.com/spreadsheets/d/1QuupnFDfbsI1NxsfrJr1ni2lPUJlODjrU0_KPmPF0Cc/edit#gid=0
77r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Agostini
Line 20, frego https://www.treccani.it/vocabolario/penna/
77r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Agostini
Line 7, 'at quarta' http://www.maurofornasari.com/itaing.htm
77r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Agostini
Geospatial info from https://docs.google.com/spreadsheets/d/1QuupnFDfbsI1NxsfrJr1ni2lPUJlODjrU0_KPmPF0Cc/edit#gid=0
73v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Agostini
Lines 24-26: Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilïón fu combusto. I was a poet and I sang the just son of Anchises come from Troy after proud Ilium was put to flame. https://d...
77r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Agostini
ben de l'intellecto/Dante Inf.
66r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
blackdeath
Line 10: "con" is "ha" in the printed edition, which makes more sense as this manuscript is lacking a verb.
66r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 19: is luoco a technical term? Does it need a footnote/ to be part of the glossary?
65r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
Line 25: we are reading "non" as an error.
62v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
blackdeath
Okay, back again. I'm now convinced that the third stanza does begin "In the mountains". "Non mont'il" is an error for "Ne mont'il", which is also used on the next page to mean "In the mountains".
62v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
blackdeath
Winston here: I'm at a loss about line 25, same as you. Is this stanza really about mountains? If "mont'il" means "rises/mounts up", then there's nothing here about mountains. But the whole point of this section is that high and dry mountain air i...
62v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
Winston alert: lines 25-32.
62v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 25: not sure if we are talking about mountains (monte= noun) or the sun rising (monte= verb). Printed texts suggest the noun, Galileo suggests otherwise.
62v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 32: We think this means mountains.
61v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 6: do we have a better way to say thin?
61v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 25-26: in re: the purity of elements - here he is referring (we think) to elements being unable to see. We need MORE!
61r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
Line 20 and passim: how to deal with "cielo"
61r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 5 ask Winston line 9 sementia?
61r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
mpkeane
Dante echo at lines 5-8: "Nel ventre tuo si raccese l’amore, / per lo cui caldo ne l’etterna pace / così è germinato questo fiore" (Par. 33, ln. 7-9; prayer to Mary)
64v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
See line 17. "Accidents" is Aristotelian, and this terminology is specific. We will need a footnote here for sure.
60r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 27: http://www.lessicografia.it/Controller?lemma=PEGNO&rewrite=1
59v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
lines 20-21: we need to revisit.
59v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
blackdeath
Line 21: corrected "consummatione" to "confirmatione" (WB)
59v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
deb
line 12: "sia guata" = si guarda, i.e. faces (see n. 9 http://www.gdli.it/pdf_viewer/Scripts/pdf.js/web/viewer.asp?file=/PDF/GDLI07/GDLI_07_ocr_151.pdf&parola=guatarsi)
74r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 5; we need to explain that "its heaven" refers to the sphere of the moon.
59r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
over 3 years ago
mpkeane
line 19: "la verace via" Dante, Inf. I, 13
60v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
mpkeane
line 17: assuming "sia" for "fia"
60v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
deb
Line 1: I think it refers to the city, i.e. Algiers (Algeri in Italian) Line 2: Levante (Levant) and Greco or Grecale (Gregale) are winds used to describe the direction (i.e. East and North-East) Line 3: "dicti venti" = "said winds" (i.e. Levant...
74r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
deb
Line 25: Dante, Inferno, I, 75: poi che 'l superbo Ilion fu combusto
77r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
mpkeane
Line 14-15: Dante, “intrai per lo cammino alto e silvestro” (I entered on the steep and savage path [Inf. 2.142])
60v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
mpkeane
Notes from print edition: line 1: 'Quinci vengono i caldi stemperati' 7-8: "Di tutte queste passion sicura / E' l'anima, se segue sua natura"
60v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
Laura K. Morreale LLC
line 14 : this means, born from Saturn.
57r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
blackdeath
In line 1 "algieri" reads "a Buggea" in other MSS and printed editions. I've translated it as "Algeria" here, but it seems the preposition "a" is necessary. (WB)
74r
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
blackdeath
Line 15: "pichura" is "pura" in other MSS and printed editions. I have used the latter for the translation. (WB)
70v
BnF. Bibliothèque de l'Arsenal. Ms-8536
The International La Sfera Challenge
almost 4 years ago
← Previous
1
2
3
Next →
Displaying Note
1 - 50
of
110
in total