74r

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Translation

Status: Translated
Show Transcription

From there it is 120 miles to Bugia.1The Arsenal MS reads "algieri" (Algiers) here, but other MSS give "Buggeia" (now Bejäia, Algeria)
Bona2Now Annaba, Tunisia is also situated east by northeast
over 200 miles further in this direction.3Literally, "by these winds."
Between these two cities we reckon
it is 130 miles, then beyond that
you find Biserta3Now Bizerte, Tunisia; according to general repute
Carthage the Great was near here
but there are no traces of it left.4The text here can also be interpreted to mean "and here are some pictures of it", but we are not aware of any manuscripts that actually contain pictures of Carthage on the map for this page.

Sixty miles further along sits Tunis,
which has a port on a large bay.
This city is so closely aligned with Florence
that they nearly share sunset and dawn.5Dante, Paradiso 9.91-3.
It is the capital of a kingdom and a great realm,
with fruitful soil. In fact,
while it is in the middle of Barbary6The Barbary Coast, that is, the Muslim states of north Africa; the term derives from the tribe of the Berbers, which is why some medieval spellings appear as "Berberia".,
it is nearer to Italy than anything else on that coastline.

Tunis stands along a line drawn between Jerusalem and Seville,
going from southeast to west.
It is also located within 200 miles
of the two larger islands of the circuit,
which are Sardinia and Sicily—
as if they form a triangle, when you look carefully.
Next, Africa7Al Mahdiyya, Tunisia lies towards the south,
past Cape Bon on the righthand side.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

regisrob

Should "mezo" (end of 2nd paragraph) be transcribed as "meço" according to our new rules?

blackdeath

In line 1 "algieri" reads "a Buggea" in other MSS and printed editions. I've translated it as "Algeria" here, but it seems the preposition "a" is necessary. (WB)

deb

Line 1: I think it refers to the city, i.e. Algiers (Algeri in Italian)
Line 2: Levante (Levant) and Greco or Grecale (Gregale) are winds used to describe the direction (i.e. East and North-East)
Line 3: "dicti venti" = "said winds" (i.e. Levante and Greco)
line 6: "misserti" = biserti in other MSS (Bizerte or Bizerta, in Tunisia)

deb

line 12: "sia guata" = si guarda, i.e. faces (see n. 9 http://www.gdli.it/pdf_viewer/Scripts/pdf.js/web/viewer.asp?file=/PDF/GDLI07/GDLI_07_ocr_151.pdf&parola=guatarsi)