55v

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Translation

Status: Translated
Show Transcription

God the Father, God the Son, God the Holy Spirit

Omnipotent God, Father and Lord!
O Highest Wisdom, O Eternal Word,
our Redeemer who became flesh!
O Holy Spirit, heavenly love!
{Trinity} O true Trinity, brilliant splendor,
the one true and everlasting God!*Nicene Creed
{Unity} O Creator of the entire world:
{Creator} beginning and end, highest and deepest!

Power, Wisdom, Love

In the high empyrean, fixed in its being, heaven
commands and orders and rules the firmament,
which demonstrates to us Your great power
by its immeasurable breadth.
We can recognize infinite Wisdom
by looking upon the great adornments
You created for us in such splendor in the heavens—
and by these we understand [in]finite love.*Cf. Dante, Paradiso 33.145, the last line of the DC, referring
to God as “the Love that moves the sun and the other stars.”

Great, Swift, Beautiful

His greatness passes all understanding;
His speed is all surpassing.
How much beauty and how much delight
do we see in Him, when we truly attend with our hearts
to such an exalted view!
The noble soul is inflamed by such love,*Dante, Inf. 5, maybe other?
yearning to be able to ascend to those
noble creatures and brilliant stars.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

deb

I would point out that the sun has a human face (in Italian "sole figurato")

deb

Sorry, I've seen now that "sun in splendour" has the same meaning as "sole figurato": heraldry, a representation of the sun with rays and a human face. Also at c. 56v. there's a sun in splendour

deb

Paragraph 1, O creator del’universo mundo ---> I would keep de l'universo
the whole text shows a preference for the analytical writing of articulated prepositions (de l'a ... / da l'a .., etc.); if there is no double consonant, as in current Italian (dell'a ... / dall'a...), usually we don't transcribe them synthetically (del'a... / dal' ...), preferring to keep the preposition and the article separate

cebenes

Stanza 2: Misreading of "Nell’alto impireo celo" (per other mss) and scribal error of double "ciel"