Team Asne Sauvage

ReadAboutContentsHelp
L'Image du monde, par Gautier de Metz ; Fables de Marie de France, etc.

Pages

58r
Complete

58r

[col.a]

Dont se monstra diex a no gent Qui estoient las et dolent Entenebreuse region En lombre de mort seion Qant la lumiere nous nasqui Qui de la sainte virge issi A donques funs enluminet Donc fu li termes affinet De la poine et de la dolor Que nous aviens tenu maint jor Devant ce estiens nous triste De nous dist diex par le psalmiste David qui tant fu bien delui Li pueples que je ne conui Fait nostre sires meserui Et enorison mobei Et estrange me mentirent Et mes commandemens despirent Et ce que je dis abaissierent Et mes commandemens laissierent Li juif sont enoscurtei Car il laissierent la clartei Les tenebres amerent plus Que le vrai soleil de lassus

[Six-line illumination with gold foil background, divided into two panels within an arcade; the first depicts Christ in majesty (Maiestas Domini: Christ is seated on a throne, holding a closed book in his left hand and raising his right hand in blessing), and a short-haired figure wearing a rounded cap (helmet?) kneeling in prayer (David?); the second represents an eagle flying up into the sky to stare at the sun and an eagle swooping into the sea to grab a pair of fish]

De la nature de laigle. Li aigles est rois des oiseaus Qant viex est si devient noviaus Par moult merveilleuse nature

[32nd line: opening initial /L/, 2 lines, in blue with 10 lines of red pen filigree]

[col.b]

Une fontaine clere et pure Ou leaue sort clere et boulanz Qant li solaus plus est raianz Cerche li aigles quant est viex Et il a oscuret les iex Et chascune eile grief et vaine En lair deseur cele fontaine Commence moult haut haut amonter Contre soleil raiant et cler Qant lassus vient enlachalor Ses iex affiche en la luor Dou soleil et tant iesgarde Qui lli est jus que trestouz arde Iluec en cele ardour semprent Ses ielx ses eiles ensement Puis descent jus en la fontaine La ou li eaue est clere et plaine Si se plunge et bengne .iii. fois Tant quil est bien si lesachois Tous fres et tous renoveleiz Et de sa vieillece saneiz Tant a laigles clere veue Si est si nauz comme une nue La deseur encel air ratant Si voit il le poisson noant Sous lui en leaue et en la mer Dont descent por lui encombrer Á lui se joint et tant estrive Que par force le trait a rive Une autre meniere a estrange Qui de ses oes feroit eschange Et en son ni autres meist Quil nel seust ne ne veist Qant li poucin seroient grant

[30th line, opening initial /U/, 1 line, in red with 14 lines of blue pen filigree]

[marginalia: top right, quire numeral "lix"; with modern pagination "58" in red]

Last edit about 3 years ago by MillyBudny
58v
Complete

58v

[col.a]

Ancois quil fussent bien volant Les porteroit lassus en lair Contre le rai contre lesclair Dousoleil quant mex raieroit Celui qui mex esgarderoit Le rai dou soleil sans clungner Ameroit il et tenroit chier Et celui qui naroit vigour Desgarder contre laluoz Com avoutre le guerpiroit Ja puis ne senentremetroit. Laigle qainsi se renovele Nous donne essample bone et bele Car autresi devroit ourer Hom qui se vieut renoveler Ensonvestement ancien Soit gieu ou soit crestien Qant li oeil de son cuer seroient Si encombre quil ne verroient Voie rie sauveter terraine Dont devroit quere la fontaine Qui est esperitable vie Cest li baptesimes qui avie Trestours cex que il seintefie De ce trais ge a garantie Levangile ou trovons escrit Que cil qui diave et desperit Ne se seront saintefier Quil soient saner et espurgie Ne porroit en nule guise estre Quil entrent en regne celestre Qui en ceste fontaine clere Sont baptisie en non dou pere Dou fil et dou saint esperit

[12th line: opening initial /L/, 2 lines, in red with 23 lines of blue pen filigree]

[col.b]

Seurement sanz contredit Porroit veoir et esgardeir Le vrai soleil que raie cleir Cest ihesu cris li douz li pis Qui nelui a son esgart mis Enlesgardeir se renouvele Autresi com fait li oisele Ensen vrai soleil que cil fist Qui tous les elemens assist.

[Six-line illustration: illumination with gold foil background, depicting the process of death and rebirth of the phoenix, early Christian symbol of immortality, resurrection and life after death, in three phases: the priest of Heliopolis hands the phoenix branches for the fire that will burn it alive; on the altar a little bird is reborn from the ashes in a baptismal-bowl-like vessel; on the third day the bird had flown away so that the priest finds the altar empty; a blank cloth banderole winds around and outside the upper border]

La nature dou fenis. Dun oisel qui a non fenis Qui en une isle maint tous dis En inde qui anon maior Le trueveon de nuit et de jor Aillors ne le puet on trover Cist oiseaus est touz jors sanz per Ja nensera cuns seul ensamble .V. c ans dure ce me samble Dun estat et dune meniere A bon samblant abone chiere Qant .V. c an sont acompli Samble lui quil soit envieilli Si se charge despices chieres Bones et de plusors menieres Dela desertine senvole Enlacitei de leopole A i. prestre de la citei Est acointes par veritei

[16th line: opening initial /D/, 2 lines, in blue with 14 lines of red pen filigree]

Last edit about 3 years ago by Ladydisdain
59r
Complete

59r

[col.a]

Par aucun signe ou autrement De cest oisel lavenement Et quant il seit quil doit venir De sairement fait rains cueillir Et lier en .i. faisselet Seur .i. moult bel auteil le met Por loisel est illueques mis Cil oiseaus si com je devis Chargies despices vient au leu De son bec alume le feu Car tant fiert sor la pierre dure Que feus en saut par aventure Qui moult tost alume et esprent Despices et dou sairement Qant li feux est clers et ardans Si se met ens demaintenans Et sart lors en poudre et en cendre Dont vient li prestres por aprendre Coment la besongne est alee La cendre trueve amoncelee Dont la depart tout soavet Tant que dedens trueve .i. vermet Qui done asseiz meillor oudor Que rose ne nulle autre flor Li prestres londemain revient Por veoir comment se contient Li oiseaus quist la figureiz Au tiers jor est oiseaus formez Si a quanque il doit avoir Au chapelain crie por voir Puis sentorne liez et joians Ne revient devant .vc. ans En cest oisel devons entendre Nostre segnor qui vint descendre

[col.b]

En terre por no sauvement De bones oudors vraiement Fu chergiez quant an terre vint Por les prisons que enfers tint En lauteil de la crois sacree Qui tant est douce et honoree Fu sacrefiez cil oiseaus Qui au tiers jor resourst noveaus Mais plusor ne voelent pas croire Que la chose fust ensi voire Si ont grant tort ce mest avis Qant loiseaus qui a non fenis Se demet et se mortefie Et au tiers jor revient en vie Moult est a croire plus legier A dieu qui tout a a bailler Ce que il dist en son sermon Ou na rien se veritei non Et ce dist il qui est vertei Je ai dist il la poestei Et doposer et de reprendre Voir dist . et voir fist a entendre Sel devons oir et entendre retraire Je ne ving pas dist il desfaire La loi . ains la ving a complir Et a sommer et a emplir

[Eight-line illustration: illumination with gold foil background of an allegory of filial piety: 1) to the left, two elderly hoopoes upon a dirt mound are circled by their offspring who dote upon them, plucking out the "old feathers" with their beaks; 2) top right, Christ Pantocrator enthroned and bedight with a nimbe crucifère, or "cruciform halo" (which breaks the upper frame), performs the "blessing hand" gesture (signifying his Greek initials, viz. ICXC) and bends his head downwards in approbative contemplation; 3) bottom right, a figure in monastic garb tends to the elderly and infirm]

[marginalia: top right, quire numeral "lx"; with modern pagination "59" in red]

Last edit about 3 years ago by Ladydisdain
59v
Complete

59v

[col.a]

De la huppe. La hupe est .i. oiseaus vilains Ses nis nest pas cortois ne sains Ains est faiz de tal et dordure Mais moult sont de bone nature Li oiseillon qui de li issent Car quant lor pere enviellissent Quil ont perdu tout le pooir Et de voler et de veoir Dont les reconfortent lor fis Qant les voient si enviellis Si lor enragent tout ades Les vielles plumes a lor bes Puis les eschaufent durement Et les cuevrent moult doucement Si com cil firent eaus ancois Tant que il sont gari et frois Et resclarcies lor veues Et lor plumes bien revenues Qant il les ont ensi garis Bien lor pueent dire lor fis Biaus pere bele mere chiere Ausi et en teile meniere Come nous meistes grant cure En nous por nostre norreture En guerredon de ce servise La ravons nous or en vous mise Et rendu bontei por bontei Si que riens ni a mescontei Segnor quant ceste creature Qui sans raison est par nature Oevre en teil sens com dit vous ai Moult devons estre en grant esmai Qui toutes raisons entendons Et de ce garde ne prendons

[2nd line: opening initial /L/, 2 lines, in blue with 16 lines of red pen filigree; 30th line: opening initial /S/, 1 line, in red with 12 lines of (faint) blue pen filigree]

[col. b]

Ha ! las. tant est neiz a male eure Qui pere et mere deshoneure Qant il les voit devant les iex Malades et frailes et viex Et si nen prent garde ne cure Moult est de malvaise nature Li hom qui discretion seit Et son pere et sa mere heit Et les maudist a moult grant tort Morir lestuet de male mort Car diex commanda en la loi Que nous devons tenir en foi Que pere et mere on honorast Et con les servist et gardast Et promist que de mort morroit Qui pere et mere maudiroit De la nature dou fremis. Salemons dist as pescheors Que se nus vient estre rescours De malvaistie et de peresce Quil prengne garde a la proesce Dou fremis qui si est petis Sages et preus est li fremis Si se porvoit en tans destei Si qen liver en a plentei Et nule autre beste nel fet Qant il issent de leur recet Si vont moult ordeneement

[18th line: opening initial /S/, 2 lines, in blue with 4 lines of red pen filigree]

[Six-line illustration: illumination with gold foil background of a wedding scene ("noces"): 1) left half, the groom ("l'espous"), sitting upon a solium and bearing a sceptre, converses with a convive; 2) right half, five wise, or well-advised ("sages") virgins, supposedly prospective wives, converse amongst each other; 3) lower half, various strewn wheat ears, signifying the result of the meritorious labor of the well-advised ant ("fremis") that saves up its stockpiles for the winter, the insinuation being that the wise virgins, having apparalled themselves for the "noces", have done their due workload, and merit to be present thereat; whereas the other five unwise, or ill-advised ("foles") virgins are not present at the wedding, having been locked out]

Last edit about 3 years ago by Ladydisdain
60r
Complete

60r

[col.a]

Luns avant lautre belement Tant quil vienent au blef meur La ou il est formeiz et drus Et quant il sont venu au grain De ce soiez trestuit certain Par loudor dou chaine desous Sevent quenoistre tant sont prous Se cest soiles orge ou fromens Se orge ou soile est finement Le guerpissent et avant vont Tant que au froment venu sont Dont montent avant alespi Qant se sont chergie et garni A lor recet tornent arriere Belement toute la charriere Trestoute jor vienent et vont Et sachiez que li venant font Qant il encontrent les chergiez Ne dient pas bien le sachiez Donez nous de vostre froment Ancois tienent moult sagement Lor trace que cil sont venu Tant quil sont au lieu acorru Ou li autre se sont trousei Puis se chergent bien de ce blei Dont sen revienent tuit chergie Plus sont cointe et miex aaisie Que les foles virges ne furent Car quant as noces entrer durent Si furent lor vaissel tuit vuit Que norent rien en lor estruit Les .v. sages garnies erent Et les .v. foles demanderent De lor oile mais point nen orent

[marginalia: small cross in the left margin of col.a, line 27, indicating that the underlined passage is to be exchanged with another, as on f.61r; however, the scribe seems to have either forgotten or altogether remitted finishing the process]

[col.b]

Onques tant proier nes ensorent Outreement les enfaillirent Et plainement lor respondirent Que ja point ne lor endonroient Alassent la ou il lavoient Achetei si en achetassent Ou autrement en porchacassent Entrues que celes ialerent Les sages en noces entrerent Qui estoient bien atornees Qant celes furent retornees Sot on fait la porte fermer Onques puis ni porent entrer Segnor prenez garde au fremis Qui se poine et porvoit ensis Qen estei a tant traveillie Qen yver est touz aaisie Encor fait il autre proesce Ne li vient mie de peresce Qant a son froment amassei Qui durement li a coustei Chascun des grains parun lieu fent Ensi les garde et deffent Quil nempire ne ne porrist Ne nule graine ni norrist Tu crestiens qui en dieu crois Qui lescriture entens et ois Fent et devise sagement La lettre dou viel testament Cest a dire et a entendre Que tu ne dois mie tout prendre Selonc la lettre qui ocit Mais selonc lesperitel dit Fent et devise par droiture

[14th line: opening initial /S/, 2 lines, in red with 13 lines of blue pen filigree]

[top right, quire numeral "lxi"; with modern pagination "60" in red]

Last edit about 3 years ago by Ladydisdain
Displaying pages 1 - 5 of 10 in total