Pages That Need Review
Correspondence Between Sydney May And F.J Watson Concerning Aboriginal Place Names (ITM489477)
30
[left margin] TELEPHONE: B 2501 (5 Lines)
All communications to be addressed to the HON. SECRETARY, University of Queensland.
[coat of arms] Scientia ac labore
THE UNIVERSITY OF QUEENSLAND, QUEENSLAND PLACE NAMES COMMITTEE. BRISBANE.
August 1941
Memo [Mr May].
Re. place name "[Tirroan].
A letter, received from Tasmania, by some one who appears to had early [connexion?] with Gin Gin Cattle Station, and which was published of by a local Newspaper, gave the informtion that this place was named after an [afr?] aboriginal stockman name [Diroan],
(The abo. was evidently called by his class name, which was locally pronounced [Turro-in?]) [FJW]
[FJ Watson]
31
[left margin] TELEPHONE: B 2501 (5 Lines)
All communications to be addressed to the HON. SECRETARY, University of Queensland.
[coat of arms] Scientia ac labore
THE UNIVERSITY OF QUEENSLAND, QUEENSLAND PLACE NAMES COMMITTEE. BRISBANE.
August 1941
Memo [Mr May].
Re. place name "[Tirroan].
A letter, received from Tasmania, by some one who appears to had early [connexion?] with Gin Gin Cattle Station, and which was published of by a local Newspaper, gave the informtion that this place was named after an [afr?] aboriginal stockman name [Diroan],
(The abo. was evidently called by his class name, which was locally pronounced [Turro-in?]) [FJW]
[FJ Watson]
32
[left margin] TELEPHONE: B 2501 (5 Lines)
All communications to be addressed to the HON. SECRETARY, University of Queensland.
[coat of arms] Scientia ac labore
THE UNIVERSITY OF QUEENSLAND, QUEENSLAND PLACE NAMES COMMITTEE. BRISBANE.
ap/ August 1941
Memo [Mr May].
Re. The place names [Kingaroy] & [Taabinga] -
Some years ago, one of the Brisbane papers published a letter written by the Surveyor [Hector Maneo?] who surveyed [bothe?] [Kingaroi] & [Taabinga].
He said it was customary for surveyors, when surveying the stations, to get an aborigin of the locality to assist at the survey [?] and from these many of the names [gave?] to stations were obtained
In the case of [Kingaroy], the survey party was bothered with red ants, which the native called "king", and this fact inspired the name" which is derive from. "King" the red ant an 'juroi' hungry, The latter is a [diatecter?] variation of 'dhau-räi which has the same meaning -
[Taabinga], the surveyor stated is named from the "jumper" ant, which the local native called beng-ga. Taabenga or Tyabenga means the place of jumper ants.
Yours. [FJ Watson]
33
"Nylets", Union Street, Toowong, August 9th, 1941.
Mr. Sydney May, Hon. Secretary, Q.P.N. Committee University of Queensland,
Dear Sir,
With reference to your request of 8th inst. regarding the place names Toowong and Indooroopilly, I fancy my information thereon was given some ? forms and not by letter.
Re. Toówong. According to Tom Petrie, the place so named was the bend of the Brisbane River below the Indooropilly bridge, i.e. the point of the peninsular now called Long Pocket. Petrie also said that Toówong was the blacks name for the black goat-sucker, by which, there is little doubt, is meant the Koel cuckoo or Cooey bird (Eudynamys orientalis). The present site of Toowong was given it name by a Mr. Drew, who, in early days, owned a block a block of land which extended back from the Regatta Hotel to some distance on both sides of Sylvan Road. A daughter of Mr. Drew, Mrs Brennan, still has her home there.
Indooroopilly, which should Nyińdūrūpi'lly. According to late Mr. David M'Connel, who owned Witton Manor nearby, the place so-called was a small creek between his house and Toowong Railway Station, and the meaning of the name, leech creek.
This information was given by Mr. D. M'Connel to Mr. A. M'Connel of Clayfield some sixty years ago.
(Moongalba ) -
[right margin pencil] Toowong Perry Steering Wheel M[gath?] H Longman.
[right margin red ink] H.C.
34
Moońgalbā (oo as in English bull, not as in moon) is the Stradbroke Island natives' name for the site of the aboriginal station, near Dunwich, to which the authorities have given the name (foreign to the place) of Miora. This information was given to me by a native residing there. I did not, however, get the meaning of the name.
Site of Paterson`s sawmill at Toowong: - Tom Petrie gave the natives' name of this place as Bunaraba but did not give its meaning, The meaning is probably "Place of bloodwood trees".
A matter of interest in this place that I have discovered, is that, in the early days of Brisbane, there was a black's camp on the hill near by. This is possibly the camp from which Oxley, when exploring the river, heard the sounds of a great "coroboree", when he camped by the river side the night before he landed at North Quay looking for water.
According to Petrie the site of the Regatta Hotel, adjoining the land that Mr. Drew called Toowong, the blacks called Jo-ai Jo-ai, the meaning of which I cannot trace.
Yours faithfully, [signature] F.J. Watson.
[top right margin pencil] Museum
Longman
35
Union Street, Toowong, 9th October, 1941.
Mr. Sydney, Hon. Secretary, Q.P.N. Committee, University of Queensland.
Dear Sir,
Regarding the name of the new railway station at 79 miles, forty chains from Brisbane, in correspondence between Mr. David W. Bull and Mr. Davis, the meaning of which is given as "Man and wife", you will think that my critism is caustic.
The word Nandroya cannot be of the local or any other South Queensland language, for it is not spelled in philological accord therewith, for in these languages the letter r never immediately follows a consonant. Regarding the meaning given, the local words for man and wife are mallim and mallim-gan, sometimes with a slight interpolation after the first syllable. It would seem to me that the name was chosen from on[e] of those lists one sees in the southern domestic magizines.
Yours faithfully, [signature] (FJ. Watson).
36
Grosvenor Street, Toowong, S. W. 1. July 29th, 1940.
Mr. Sydney May, Hon. Secretary, Queesnsland Place Names Committee, University of Queensland.
Dear Sir,
I have to acknowledge the receipt of your letter of 18th instant advising me of my election as an Associate Member of the above-named Committee and inclosing a copy of its Constitution. Please convey to the Committee my thanks for the honour accorded me. I shall be pleased to continue my assistance in the objects of the Committee in any way possible.
Yours faithfully,
37
"Nyleta", Union Street, Toowong, July 14th, 1941.
Mr. Sydney May, Hon. Secretary, Q'land Place Names Committee, University of Queensland.
Dear Sir,
In reply to your attached to a copy of Mr. D. Bull's letter asking for comment thereon, I think that with the exception of the name Worri the only names for comment are the names of the Lakes near Tewentin.
The name Worri is evidently meant for "warui (war-oo-ee)", the name of the laced monitor or tree iguana
The names of the four lakes in question are, as recorded by the Lands Dept., Cooloola, which is the native name of the cypress pine tree; Como, a fresh water lake flowing into Lake Cootharaba, ? which is connected with Lake Cooroibah,
The last named three are connected by the Noosa River.
I do not know the meaning of Como, but it is probably a native word that is mis-spelled. (It is of no use putting the suggested word into print, for it could only be recognised by sound). Cootharaba, as spelled, certainly means "Place of clubs or nullas", coothar being a kind of club used by the local natives.
The meaning of Cooribah is not known, but may possibly be derived from kurui-ba (Kor-oo-ee-ba) meaning place of forest opossums.
In all probability these names do not refer to the lakes theselves but to localities in their vicinities.
The names suggeed by Mr. Bull are translated correctly, namely Koong Ubbung, of which the more correct spelling would Koong Ngabang, meaning "Mother water; and Koong Winwah (Koong wingwur) meaning "Big water", but he gives no actual evidence that the latter is the name of Lake Cootharaba.
Regarding Lake Cootharaba the evidence regarding name and meaning is conflicting. One night, t Cooroy, I was, with and acquaintance, discussing this name, when an elderly man standing by, asserted that the name was Kunduraba, but he gave it no meaning, but, continuing, gave the names of a number of local places with a true aboriginal accent, and he was the only white man that I ever heard to pronounce the native name of the town of Tiaro. Unfortunately, He was very drunk and could keep up no connected discussion. I hoped that I might meet him when sober, but next morning he was gone and all that I could hear of him was that he was a local bush-worker.
At another time, a Frazers' Island native, of about 60 to 70 years of age, and whose language is the same as that spoken at Cootharaba, insisted that the name is Kutchi-a-ba, (or Cootchee-a-ba), meaning "the place of kutchi, the ground iguana.
There are, thus, three names, either of which may be correct. -
Cootharaba, meaning "Place of clubs or nullas".
Kunduraba, which if spelled kundu-a-ba, means "place of boats or canoes"; and
Kutchi-a-ba, "Place of ground iguanas".
The evidence is so confliciting that for me to make any decision regarding it would be too presumptious.
I am inclined to think, however, that the names which are now given to the lakes do not refer to them but only too localities in their vicinities. [written in pencil] and Mestonian.
Yours faithfully [signature] (F.J. Watson).
P.S. I think that the name given for the spear wood (Dissilliaria Baloghiodes should be kauar, not hauer, for the aspirate was never u[s]ed by the blacks.
38
8th July, 1941.
Mr. F.J. Watson, "Nylota". Union Street, TOOWONG. S.W.1.
Dear Sir,
Some considerable time ago you forwarded a letter in which you discussed the name "Toowong" as being situated near Indooroopilly Railway Bridge and Indooroopilly itself down towards St. Lucia. You gave the meaning of Toowong as the Flinders Cuckoo or black goat-sucker. At the same time you mentioned that Toowong near Patterson's sawmill was known to the blacks by a different name. I have been searching through your letter files but regret I cannot lay my hands on the letter. Would you mind letting me have this information again at the Annual Meeting tomorrow night.
Yours faithfully.
Hon. Secretary.
P.S. Would you also give me any information available regarding the word "Moongalba".
39
10th April, 1941.
Mr. F.J. Watson, "Nyleta", Union Street, Toowong. S.W.1.
Dear Sir,
I wish to thank you for your letter of the 7th instant and will forward the information to the Railway Department. I have received an enquiry regarding the following four words and would be pleased to know if you have heard of them or something like them: -
Tarralyn or Taralun or Taralind.
Your notes on Beechmere will be forwarded to the people concerned.
Yours faithfully,
Hon. Secretary.