38th_War_Diary_Complete

ReadAboutContentsHelp
This is an upload of the War Diary as held in Canadian Archives.

Pages

e000977399
Complete

e000977399

[Lens map section]

Last edit 11 months ago by Warlund
e000977400
Complete

e000977400

G L O S S A R Y .

Abbaye, Abb - Abbey. Abreuvoir, Ab - Watering place. Abri de douaniers? - Customs-shelter. Aciérie - Steel works. Aiguilles? - ? (Ry.) Allée - Alley, Narrow road Ancien -ne, Anc - Old. Aquaduc - Aquaduct Arbre - Tree " évantail - " fan-shaped. " décharné - " bare. " fourchu - " forked. " penché - leaning. Arbruisseau - Small tree. Arc - Arch. Arrêt - Halt Asile - Asylum. " des aliénés - Lunatic asylum. " d' " de charité " des pauvres - Asylum. " de refuge Auberge, Aub - Inn Aulne - Alder-tree.

Bac - Ferry. " de travaille Baines- Baths Place aux bains - Bathing place. Bilier - Beam. Beacon. Banc de sable - Sand-bank. " vice? - Mud-bank. Baraque - Hut. Barrage - Dam. Barrière - Gate. (?) (Machine à) B? - Weigh-bridge. Bassin - Dock. Pond. " d'échouage - Tidal dock. Bassin de radoub - Dry dock Bateau phare - Light-ship. Blanchisserie - Laundry. B.M. (borne milliaire) - Mile stone. B' (borne kilomètrique) Boulonnerie - Bolt Factory. Fab' de boulon - Bouée - Buoy. Brasserie, Brass' - Brewery. Briqueterie, Briq' - Brickfield. Brise-lames - Breakwater. Bureau de poste - Post office. " de douane - Cusom house. Butte - Butt, Mound.

Cabane - Hut. Cabaret, Cab' - Inn. Cable sous-marin - Submarine cable. Calvaire, Calv' - Calvary. Canal de désechement - Drainage canal. Canal d'irrigation - Irrigation canal. Fab' de caoutchouc - Rubber factory. Carrière, Carr' - Quarry. " de gravier - Gravel-pit. Casernes - Barracks. Champ de course - Race-course. " " manouvres - Drill-ground. " " tir - Rifle range. Chantier - Building yard " Ship yard " Dock yard Chantier de construction - Slip?way. Capelle, Ch' - Chapel. Charbonnage - Coalary? Chateau d'eau - Water tower. Chaussée - Causeway. " Highway Chemin de fer - Railway. Cheminée, Ch' - Chimney Chêne - Oak tree. Cimetère, Cim' - Cemetery. Clocher - Belfry. Clouterie - Nail factory. Colombier - Dove-cot. Coren? - Workman's dwellings. Cour des marchandises - Goods yard. aux ? - ? Crassier - Slag heap. Croix - Cross.

Darse - Inner dock. Démoli -e - Destroyed Détroit , Dtr" " Déversoir - Weir. Digue - Dyke, causeway. Distillerie - Distillery. Douane - Custom-house. Burreau de douane " Entrepôt de douane - Custom warehouse. Dynamitière, Dynam' - Dynamite magazines Dynamiterie - Dynamite factory.

Écluse - Sluice, Lock. Éclusette, Ecl' - Sluice. École - School. Écurie - Stable. Église - Church Émaillerie - Enamel works. Embarcedère?, Emb' - Leading-place Estarol?et, Estars' - Inn. Étang - Pond.

Fabrique, Fab' - Factory Fab' de produits chimiques - Chemical works. Fab' de faience - Pottery. Faiencerie " Ferme, Fm' - Farm Filature, Fil' - Spinning mill. Fouderie, Foud' - Foundry. Fontaïne, Font' - Spring, fountain. Forêt - Forest. Forme de radoub - Dry dock. Forge - Smithy Fosse - Mine, Pit Fossé - Moat, Ditch. Four - Kiln " à chaux - Lime-kiln. Four à coke - Coke oven.

Ganterie - Glove Factory. Gare - Station. Garenne - Warren. Garnison - Garrison. Gazomètre - Gasometer. Glacerie - Mirror Factory Fab' de glaces " Glacière - Ice factory. Grue - Crane. Gué - Ford. Guérite - Sentry-box, Turret. " à signaux - Signal-box (Ry.)

Halte - Halt. Hangar - Shed, Hangar. Hôpital - Hospital. Hôtel-de-Ville - Town hall. Hosillère - Colliery. Huilerie - Oil factory.

Imprimerie, Impr' - Printing works.

Jetée - Pier

Laminoirie - Rolling mills. Ligne de haute - High water mark Laisse marée - " " de basse marée - Low " "

Maison Forestière - Forester's house. Mn' Fr' Malterie - Malt-house. Marbrerie - Marble works. Marais - Marsh Marais salant - Saltern, Salt marsh. Marché - Market. Mare - Pool. Meule - Rick? Minière - Mine. Monastre - Monastery. Moulin, Ml' - Mill " à vapeur - Steam mill. Mur - Wall. " ?nel? - Leap?-haled? wall

Last edit 11 months ago by Warlund
e000977402
Complete

e000977402

Navette - Ferry

Orme - Elm. Orphelinat - Orphanage. ? - ? Ouvrages - Fo?t. Ouvrages hydroliques - Water works.

Papeterie - Paper-mill. Parc - Park, Yard. " aèronotique - Aviation ground. " à charbon - Coal yard. " à pétrole - Petrol store. Passage à niveau, P.N. - Level-crossing. Passerelle, Psr' - Foot-bridge Pépinière - Nursery-garden. Peuplier - Poplar tree. Phare - Light-beacon. Pilier, Pil' - Post. Plaine d'exercise - Drill ground. P?ge - P?rsp. Ponceau - Culvert. Pont - Bridge. " levis - Drawbridge Poste de garde-côte - Coast-guard Station " station Poteau - Post. Poterie - Pottery. Poudrière, Poud' - Powder magazines. Magasin à poudre " Prise d'eau - Water supply. Puite - Pit-head, Shaft Well. - artisien - Artisian well. - d'aération - Ventilation shaft. - ventilateur " - courdage? - Boring?

Quai - Quay, Platform. " aux bateaux - Canal? platform. " aux marches-d? - Goo? platform. " des "

Raccordement - Junction. Raffinerie - Refinery. " de sucre - Sugar refinery. ? - ? Remblai - Embankment. Révision des Machines - Engine shed. " aux " Réservoir, Rvr' - Reservoir. Route équestre - Brindle road. Rubanerie - Ribbon Factory. Ruine - Ruin Ruiner " En ruine " Raineur "

Sablière - Sand-pit. Sablonnière, Sablon' " Sapin - Fir tree. Saule - Willow tree. Saumerie - Malt?-works. Scierie, Sc' - Saw-mill. Sondage - Boring. Source - Spring. Sucrerie, Suc' - Sugar factory.

Tannière - Tannery Tir à la ? - Riffle range. Tissage - Weaving mill. Tôlerie? - Rolling mill. Tourelle - Turret. Tuilerie - Tile works.

Usine à gaz - Gas works. " électrique - Electricity works. " d'électricité " " métallurgique - Metal works. " agglomérés - Briquette factory.

Verrerie, Verr' - Glass works. Viaduc - Viaduct. Vivier - Fish Pond. Voie de chargement - Siding " " déchargement " " " d'évitement " " " formation " " " manoeuvre "

Zinguerie - Zinc works.

MAJOR ENGLISH

T R E N C H M A P

L E N S 36o S.W. EDITION 10.A

Scale 1: 10.000

"PADDLE" Code for 38th Battalion

Last edit 11 months ago by Warlund
e000976883
Complete

e000976883

Instructions regarding War Diaries and Intelligence Summaries are contained in F.S. Regs. Part II. and the Staff Manual respectively. Title Pages will be prepared in manuscript.

38th Batt Canadians

WAR DIARY or INTELLIGENCE SUMMARY (Erase heading not required.)

Page 4

Army Form C. 2118.

Original - Confidential War Diary for the month of September

Place -- Date -- Hour -- Summary of Events and Information Remarks and references to Appendices

Hazebrouck Sep. 1916 25 10 am. Started for Arques. Billeted for the night in Arques RBO'S

Arques 26 2 pm Mrached to Gauspette arriving at about 8 pm RBO'S

Gauspette 27 Battalion rested. Billeted RBO'S

28 Training of Battalion. Part of Battalion paid RBO'S

29 Syllabus of Training. Balance of Battalion paid RBO'S

30 Syllabus of Training RBO'S

C M Edwards Lt Col. Commd'g. 38th Ottawa Battalion Canadians.

2449 Wt W14957/M90 750,000 1/16 J.B.C. & A. Forms/C.2118/13.

Last edit 11 months ago by Warlund
Displaying pages 521 - 524 of 524 in total