FHL_008124847_IMG_142_L3_R1_R2_R3
Facsimile
Transcription
{left margin} Maria Antonia
Juan Domingo
Chatalina
Lucia
Luiza
Maria
Todos parvulos
En diez de henero de mil cetecientos cinquenta y nuebe a
baptize a los siguientes a Maria Antonia hija lexitima
de Miguel Chinbole y de Rosa fue su madrina Maria Sifulu
y eodem die a Juan Domingo hijo lexitimo de Juan Tupa
y de Maria Rosa su madrina Ysabel in eodem diem a Chatalin[*a]
hija lexitima de Juan Domingo y de Magdalena su madrina
Maria in eodem die a Lucia hija lexitima de Lorenzo y de
Petrona su madrina Maria in eodem diem a Luiza hija
de padres no conocidos fue su madrina Michaela in eodem die a Ma-
ria hija lexitima de Luis y de Magdalena fue su madrina
Maria y por que conste lo firme ut supra.
Fray Joachin Rodriguez de Xerez {rubric}
{left margin} Pasquala
En quinze de mayo de mil cetecientos cinquenta y nuebe en esta Mission
de San Diego de Xemes baptize y puse los oleos a Pasquala hija
lexitima de Miguel Quachunbole y de Magdalena su madrina Lucia
y por que conste lo firme.
Fray Joachin Xeres {rubric}
{left margin} Juan Ysidro
En quinze de mayo de mil cetecientos cinquenta y nuebe en esta Mission de los Xe-
mes baptize y puce los santos oleos a Juan Ysidro hijo de padres no
conocidos y por que conste lo firme.
Fray Joachin Xerez {rubric}
{left margin} Margarita
En quince de mayo de mil cetecientos cinquenta y nuebe en esta Mission de Xe-
mes baptice y puse los oleos a Margarita hija de padres no conocidos
y por que conste lo firme.
Fray Joachin Xeres {rubric}
Notes and Questions
Please sign in to write a note for this page
Felizmj, please help me with the reoccurring phrase in brackets. I don't want to to proceed until I understand it.
Goyosan, I have seen something like this before so I think it says "EADE" or eadem which it Latin for asimesmo......and the "die" is diem for the word day. Which I believe translates to "on the same day". (eadem die) I'm sure whomever answers these notes may confirm this.
Great job, Gregory and David. Glad to see you all are helping each other out. The latin phrase is in eodem die. The priest does a little squiggle at the end of the e which is for "em". He does it a few times in error on die, so I transcribed "diem" although it's not correct Latin. I always try to reproduce the Latin errors, which are quite frequent. My Latin is about as good as my Greek and I don't know much Greek! Here's a good link if you need it in the future:
https://script.byu.edu/Pages/the-latin-documents-pages/common-latin-phrases
https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/researchguidance/datingdocuments/latin.aspx
Thanks again!
It took me a bit though my resource has that two word phrase listed under "abreviaturas neolatinas" where they use an "a" instead of an "o" in eodem, so it's listed as eadem. I read the original note asking for help with that recurring phrase. I really haven't seen it used in a baptismal record. Thanks for the original question, and the answer as it makes us think.