3

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete

Setelah siang sudahlah hari // Lalu ia menyurat sendiri

Disuruh hambanya membawa surat // Kepada Baik Santika dan saudaranya
Pergilah ia dengan segeranya // Datang petang sampai ke pe[r]singgahnya [pesanggerahannya?]

Tiada jauh daripada pe[r]singgahan Sang Nata // Sekalian bertunggu berkeliling kota
Surat diberinya pada Gajah Seberata // Baik Santika pun ada serta

Oleh Gajah Seberata segera disambutnya // Dibuka surat lalu dibacanya
Telah men(d)engar khabar saudaranya // Merah padam warna mukanya

Terlalulah sangat ia marahnya // Tiadalah tertahan kepada rasanya
Diambil keris daripada pinggangnya // Lalu ke tanah dihempaskannya

Katanya tiada suka hatiku // Jaran Temasa itu sahaja lawanku
Kubunuh juga maka puas hatiku // Tiada dengan sopan diambil saudaraku

Daripada menanggung malu baiklah mati // Bersukat darah maka berhenti
Baik Santika pun ngeranlah[*] hati // Katanya Jaran Temasa inilah jahat pekerti

Haruslah kuajak mengiring Sang Nata // Tiada ia mahu berkata-kata
Ada kehendaknya di dalam cita // Maka tiada ia mahu mari serta

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

sirikaba

*ngeran (Kamus Dewan) - berasa marah, tidak senang hati, sugul

Mulaika Hijas

persinggahan atau pesanggerahan

singgah DjVu
1 Pĕrsinggahan: stopping-place; rest-house; [Perb. Jaya ,] [Ind. Jaya .]
From singgah I, but often confused with the well -known connected word pĕsanggĕrahan (resthouse in [Netherlands India Malay]).

Mulaika Hijas

Baik Setitik? Baik Santika?

sirikaba

Saya fikir ejaan nama Baik Santika itu merujuk kepada bentuk nama dengan rima "a" pada nama kedua: Jaran Tamasa, Ken Lamlam Arsa, Gajah Seberata, Renjaka, Gagak Rajasa, Agung Kelana Beranta, Kijang Petara. Nama2 watak dalam cerita panji (syair, hikayat) nampaknya mempamerkan corak yang sama (rima "a") selain penggunaan rima "i" (Raden Ini Kertapati, Cenderawati, Sila Wati dsb). Sangat menarik jika kajian dilakukan terhadap pembentukan (pemilihan) nama watak dlm teks2 lama.

Mulaika Hijas

Bĕrsukat darah: "to measure the blood in a man's veins"; i.e. to slay him, [Ht. Koris .]