11r La Desputizons dou Croisie et dou Descroisie

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

41 revisions
ALatowsky at Oct 14, 2022 03:42 PM

11r La Desputizons dou Croisie et dou Descroisie


Fol sunt cil la welent changier
Car cest de toutes la plus gente

Laisse clers et prelaz esteir
Et te pren garde au roi de France
Qui por paradix conquesteir
Vuet metre le cors en balance
Et ces enfans a Dieu presteir
Li pres nest pas en esmaiance
Tu voiz quil se vuet apresteir
Et faire ce dont a toi tance

Moult a or meillor demoreir
Li rois el roiaume que nos
Qui de son cors wet honoreir
Celui que por seignor tenons
Quen crois se laissa devoreir
Ce de lui servir ne penons
Helas trop aurons a ploreir
Que trop fole vie menons

Je wel entre mes voisins estre
Et moi deduire et solacier
Vos ireiz outre la meir peistre
Qui poeiz grant fais embracier
Dites le soudant vostre meistre
Que je pri pou son menacier
Cil vient desa mal me vit neistre
Mais lai ne lirai pas chacier

Je ne faz nul tort a nul home
Nuns hom ne fait de moi clamour
Je cuiche tost et tien grant soume
Et tieng mes voisins a amour
Si croi par saint Pierre de Roume
Quil me vaut miex que je demour
Que de lautrui porter grant soume
Dont je seroie en grant cremour

Desai bees a aise vivre
Seiz tu se tu vivras asseiz
Di moi ce tu ceiz en queil livre
Certains vivres soit compasseiz
Manjue et boif et si ten yvre
Que mauvais est de pou lasseiz
Tuit sont .i. saches a delivre
Et vie doume et oez quasseiz

Laz ti dolant la mors te chace
Qui tost taura lassei et pris
Desus ta teste tient sa mace
Viex et jones prent a un pris
Tantost at fait de pie eschace
Et tu as tant vers Dieu mespris
Au moins enxui .i. pou la trace
Par quoi li boen ont loz et pris

Sire croiziez merveilles voi
Moult vont outre meir gent menue
Sage large de grant aroi
De bien metable convenue
Et bien i font si com je croi
Dont larme est por meilleur tenue
Si ne valent ne ce ne quoi
Quant ce vient a la revenue

Se Diex est nule part el monde
Il est en France cet sens doute
Ne cuidiez pas quil se reponde
Entre gent qui ne lainment goute
Et vostre meir est si parfonde
Quil est bien droiz que la redoute
Jaing mieux fontainne qui soronde
Que quen estei sesgoute

Tu ne redoutes pas la mort
Si seiz que morir te couvient
Et tu diz que la mers tamort
Si faite folie dont vient


Translation

then they are crazy if they want to change course,
for this one is the most pleasant of them all.

Set aside the clerics and prelates
and consider the king of France,
who in order to conquer paradise,
wishes to place his own body in the balance
and lend his children to God.
The value of that loan cannot be estimated.
You see that he wishes to prepare himself
and do exactly what I am arguing with you about.

The king has much better reasons to stay
here in the kingdom than we do, and yet
he wishes to honor Him, with his own body,
whom we hold to be our Lord
who, on the cross, allowed Himself to be devoured.
If we do not suffer to serve Him,
alas, we will have much to lament,
for the lives we lead are far too foolish.

I want to be among my neighbors
and to have fun and take pleasure in life.
You will go and graze beyond the sea
since you can bear these great burdens.
Tell your master the sultan
that I take little heed of his threats.
If he comes here, I will see that he pays,
but I will not go there to hunt him down.

I am not doing anyone any harm;
no one is complaining about me.
I go to bed early and sleep well,
and I have love for my neighbors.
And so I believe, by St. Peter of Rome,
that is it better for me that I stay here
than that I carry someone else's heavy load,*'Porter grant soume' could also imply carrying a large sum of money, as we know Eudes did.
a task which would cause me great fear.

And so you aspire to live here in comfort?
Do you know whether you will live a long time?
Tell me if you know in what book
certain lives are measured?
Eat and drink, and so get drunk,
for the poor wretch is soon exhausted.
Know this well: a man's life and broken eggs
are one and the same.

Alas, you poor soul, death is chasing you
and soon she will have you caught and trapped.
Death wields her club above your head.
Young and old, she takes for the same price.
She has quickly turned a foot into a peg leg.
And you! You have so much contempt for God.
Try to follow, at least a little bit, the path
by which good men have earned praise and esteem.

Lord crusader, I marvel at what I see!
Many humble folk are going beyond the sea check all instances of Outremer
They are a wise, generous, upstanding
and trustworthy company
and they are doing some good there, I think,
for which their souls are held in higher regard.
Yet they are worth nothing at all
when it comes to their return.

If God is anywhere in the world,
he is in France, without a doubt.
Do not think he is hiding over there
among people who do not love him one bit.
And your sea is so deep
that it is quite right that I fear it.
I prefer a fountain that runs over
to one that runs dry in the summertime.

You do not fear death,
yet you know you will have to die.
And you say that the sea frightens you?
Where does such foolishness come from?

11r La Desputizons dou Croisie et dou Descroisie


Fol sunt cil la welent changier
Car cest de toutes la plus gente

Laisse clers et prelaz esteir
Et te pren garde au roi de France
Qui por paradix conquesteir
Vuet metre le cors en balance
Et ces enfans a Dieu presteir
Li pres nest pas en esmaiance
Tu voiz quil se vuet apresteir
Et faire ce dont a toi tance

Moult a or meillor demoreir
Li rois el roiaume que nos
Qui de son cors wet honoreir
Celui que por seignor tenons
Quen crois se laissa devoreir
Ce de lui servir ne penons
Helas trop avrons a ploreir
Que trop fole vie menons

Je wel entre mes voisins estre
Et moi deduire et solacier
Vos ireiz outre la meir peistre
Qui poeiz grant fais embracier
Dites le soudant vostre meistre
Que je pri pou son menacier
Cil vient desa mal me vit neistre
Mais lai ne lirai pas chacier

Je ne faz nul tort a nul home
Nuns hom ne fait de moi clamour
Je cuiche tost et tien grant soume
Et tieng mes voisins a amour
Si croi par saint Pierre de Roume
Quil me vaut miex que je demour
Que de lautrui porter grant soume
Dont je seroie en grant cremour

Desai bees a aise vivre
Seiz tu se tu vivras asseiz
Di moi ce tu ceiz en queil livre
Certains vivres soit compasseiz
Manjue et boif et si ten yvre
Que mauvais est de pou lasseiz
Tuit sont .i. saches a delivre
Et vie doume et oez quasseiz

Laz ti dolant la mors te chace
Qui tost tavra lassei et pris
Desus ta teste tient sa mace
Viex et jones prent a un pris
Tantost at fait de pie eschace
Et tu as tant vers Dieu mespris
Au moins enxui .i. pou la trace
Par quoi li boen ont loz et pris

Sire croiziez merveilles voi
Moult vont outre meir gent menue
Sage large de grant aroi
De bien metable convenue
Et bien i font si com je croi
Dont larme est por meilleur tenue
Si ne valent ne ce ne quoi
Quant ce vient a la revenue

Se Diex est nule part el monde
Il est en France cet sens doute
Ne cuidiez pas quil se reponde
Entre gent qui ne lainment goute
Et vostre meir est si parfonde
Quil est bien droiz que la redoute
Jaing mieux fontainne qui soronde
Que quen estei sesgoute

Tu ne redoutes pas la mort
Si seiz que morir te couvient
Et tu diz que la mers tamort
Si faite folie dont vient


Translation

then they are crazy if they want to change course,
for this one is the most pleasant of them all.

Set aside the clerics and prelates
and consider the king of France,
who in order to conquer paradise,
wishes to place his own body in the balance
and lend his children to God.
The value of that loan cannot be estimated.
You see that he wishes to prepare himself
and do exactly what I am arguing with you about.

The king has much better reasons to stay
here in the kingdom than we do, and yet
he wishes to honor Him, with his own body,
whom we hold to be our Lord
who, on the cross, allowed Himself to be devoured.
If we do not suffer to serve Him,
alas, we will have much to lament,
for the lives we lead are far too foolish.

I want to be among my neighbors
and to have fun and take pleasure in life.
You will go and graze beyond the sea
since you can bear these great burdens.
Tell your master the sultan
that I take little heed of his threats.
If he comes here, I will see that he pays,
but I will not go there to hunt him down.

I am not doing anyone any harm;
no one is complaining about me.
I go to bed early and sleep well,
and I have love for my neighbors.
And so I believe, by St. Peter of Rome,
that is it better for me that I stay here
than that I carry someone else's heavy load,*'Porter grant soume' could also imply carrying a large sum of money, as we know Eudes did.
a task which would cause me great fear.

And so you aspire to live here in comfort?
Do you know whether you will live a long time?
Tell me if you know in what book
certain lives are measured?
Eat and drink, and so get drunk,
for the poor wretch is soon exhausted.
Know this well: a man's life and broken eggs
are one and the same.

Alas, you poor soul, death is chasing you
and soon she will have you caught and trapped.
Death wields her club above your head.
Young and old, she takes for the same price.
She has quickly turned a foot into a peg leg.
And you! You have so much contempt for God.
Try to follow, at least a little bit, the path
by which good men have earned praise and esteem.

Lord crusader, I marvel at what I see!
Many humble folk are going beyond the sea check all instances of Outremer
They are a wise, generous, upstanding
and trustworthy company
and they are doing some good there, I think,
for which their souls are held in higher regard.
Yet they are worth nothing at all
when it comes to their return.

If God is anywhere in the world,
he is in France, without a doubt.
Do not think he is hiding over there
among people who do not love him one bit.
And your sea is so deep
that it is quite right that I fear it.
I prefer a fountain that runs over
to one that runs dry in the summertime.

You do not fear death,
yet you know you will have to die.
And you say that the sea frightens you?
Where does such foolishness come from?