page_0117

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Translation

Status: Needs Review
Show Transcription

cultivar las relaciones que tienen con los usuarios para que desarrollen modos de acceso y usos para sus colecciones.

El producto principar de este trabajo es una interfaz que presenta un muro de rostros bajo el título “el verdadero rostro de Australia blanca.” Los usuarios pueden hacer click en cualquiera de los rostros para ver el documento del que se extrajo cada rostro. La mayoría de los documentos vienen de las colecciones digitalizadas en línea de los Archivos Nacionales de Australia. Sherratt y Bagnall identificaron una serie de archivos, descargaron las imágenes de cada documento y, a continuación, utilizaron un software de reconocimiento facial para identificar las caras incrustadas en las imágenes adjuntas a esos documentos. Desde esta página, un usuario puede desplazarse hacia abajo por un muro aparentemente interminable de retratos de hombres, mujeres y niños que fueron documentados como control del gobierno. El mirar los propios documentos refuerza la narrativa de dominio y control, al extraer sólo los rostros de los que fueron oprimidos funciona para poner en evidencia las vidas de los oprimidos.

El trabajo de Sherratt y Bagnall en este proyecto ha recibido aclamación internacional y ha dado lugar a un involucramiento sustancial con esos registros y con un aspecto poco conocido de la historia de Australia. El trabajo en la colección fue posible gracias a la profundidad de conocimientos especializados de Bagnall y a las habilidades técnicas y el ingenio de Sherratt. Vale la pena subrayar que al hacer que las colecciones digitales estén disponibles en la red, las instituciones dedicadas al patrimonio cultural abren las posibilidades para este tipo de uso y reutilización. Dada la importancia que tienen los usos y reutilizaciones derivados en el fomento de un mayor uso de los datos de las colecciones, es probable que valga la pena que las instituciones los busquen y apoyen más explícitamente en lugar de simplemente esperar a que los usuarios potenciales los encuentren por su cuenta. Para este fin, vale la pena considerar cualquier tipo de forma en que las instituciones puedan estimular este tipo de uso a través de: competencias; residencias para artistas e historiadores digitales para crear cosas como esta; o hackathones donde los usuarios potenciales puedan trabajar con expertos en el tema y desarrolladores que trabajen en instituciones del patrimonio cultural.

Cuando vale la pena sacar las pinzas: La remediatización de los eBooks (libros electrónicos) de dominio público

Hasta ahora, muchos de los ejemplos son de la categoría “al mayoreo” como parte del trabajo de las instituciones dedicadas al patrimonio cultural. Los últimos dos ejemplos son de la categoría “boutique” (personalizada). Son situaciones en donde tiene más sentido explorar y trabajar en más detalle en la remediación o para agregar valor al contenido digital para satisfacer las necesidades de los usuarios.

Existen millones de libros digitalizados de dominio público. Se pueden encontrar en una variedad de fuentes y formatos. Se puede navegar y buscar en Google Books y Ngram, se pueden leer las obras digitalizadas en la red en HathiTrust y en Internet Archive. Todo clase de investigadores utilizan estas herramientas, pero no suele ser lo que la gente hace cuando quiere una lectura divertida o relajante. Si alguien quiere leer un poco de una copia digital de Frankenstein cada noche antes de dormir no van a querer una leer de una copia difícil de leer. Si quieren leerlo a través de un e-reader (lector electrónico), probablemente van a querer un archivo EPUB bien formado. La ventaja adicional de estos EPUBs es que también son muchos más accesibles para las personas ciegas o con discapacidades visuales. El problema es que funcionalmente, esto implica mucho más trabajo que simplemente digitalizar el libro.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

ac

remediation: remediatización (los traductortes originales pusieron remediación, pero en español 1) no exxiste y 2)tiene otro connotación que tiene que ver con remedios (enmiendas)