16

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete

Bunyi berdengung terlalu merdu // Seperti suara laki-laki bercumbu

Makin bertambah rasanya rindu // Seperti sakar di laut madu/
Terlalulah rawan Jaras Tamasa // Terkenanglah ia akan Ken Lamlam Arsa/

Angin bertiup sepoi basa // Terlampai-lampai taru rajasa/
Lemah lambai rasa kelakuan // Kepada pandangan orang yang rawan/

Rasa seperti [gambar? gebar?] perempuan // Tatkala berulak? dalam pangkuan/
...oleh kadang melayahkan[?] diri // Seperti [panglang]? orang yang diberahi/

Bertambah hancur hati sendiri // Sebab tak boleh muda pisari/
Dengan kidungan di[h]ibarkan // Bunyi suaranya perlahan-lahan/

Segala isi hatinya dikatakan // Menyatakan mabuk bercampur edan/
Keluh kesah sebal hatinya // Mengeluh mengecap menahan berahinya/

Tiadalah terbicara rasa hatinya // Sepertikan hilang rasa dirinya/
Waktu pun sudah dinihari // Terlalai seketika muda pisari/

Terkejut letih sendiri-diri // Rasa tak dapat menggerakkan diri/
[Bu?]rung berbunyi di pohon rajasa // Seperti orang yang putus asa/

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Mulaika Hijas

seperti sakar di laut madu

sakar
1 sugar
Persian
sagar
sakar DjVu
1 [Persian shakar] Sugar ([Hg. Tuah 161,] [Ht. Abd. 65,] [Mal. Annals 216]); also sagar ([Kamp. Boy. 12,] [Ht. Koris ]), shakar, shagar and even (poetically) sĕgara. Specifically of cane-sugar; and as a symbol of great sweetness, e.g. lautan madu bĕrpantaikan s. (a sea of honey with a beach of sugar), [Ht. Koris ,] and the lines [Mal. Pant. 1117]),
Sungai madu, laut bĕrsakar Haus tidak dapat di-minum:
Oh honeyed river, sugared sea, I thirst yet cannot drink of thee.
The common word for sugar is gula (etym. =palm sugar).
In [Minangkabau Malay], s. = round cakes of sugar.

Mulaika Hijas

tarok

tarok Examples show all 1 remote
1 a shoot
2 a young sprout
tarok Examples show all 1 remote DjVu
1 Shoot (from side of tree or branch), — the topmost shoot is puchok. T. anggur: vine-shoots. T. angsoka: young shoot of the asoka; a simile for a beautiful ear; [Ik. Trub. 2.] T. sĕgala kayu-kayuan yang muda-muda itu-pun tĕrlampai sĕpĕrti orang mĕngĕlu-ngĕlukan Sang S. : the very shoots on the trees swayed downwards like men bowing their welcome to the hero Samba; [Sg. Samb. ]
Also charok.

Mulaika Hijas

rajasa = rejaksa

rijaksa DjVu
1 A tree, Elaeocarpus speciosus GBIF COL IRMNG; mentioned in old Malay romances ([Perb. Jaya ,] [Ht. Koris ,] [Raj. Bud. 34]).

Mulaika Hijas

terlampai-lampai
lampai DjVu
1 Lissom; graceful; bending into curves. Panjang l.: tall and graceful; [Gem. Ht. 5.] Dahan mĕlampai (bending boughs) and daun mĕlampai (swaying leaves): metaphors used in poetry, Mabok hias tĕrlampai-lampai: "swaying with nervousness under her finery", — of a self-conscious bride; [Sh. Peng. 4.] langkai.
Also ([Abd. Mk. 26]) of a slender figure in contr. to a plump one (gĕmok).

Mulaika Hijas

edan
edan Examples show all 1 remote DjVu
1 [[Javanese] edan = [Peninsula Malay] gila] Love-madness; a word common in Panji tales (e. kĕsmaran = gila bĕrahi); e.g. mĕmbĕri e. kĕsmaran (to inspire passionate love), [Ht. Sh. ,] Mas Edan; mĕnanggong e. kĕsmaran (to love to distraction), [Ht. Sh. ]

Mulaika Hijas

Maybe p-y s-a r y is a copyist error for bestari? Maybe.